Translate content
Use translation files when you need to localize larger amounts of content via a translation agency. Activator exports the translatable text, you translate it externally, then import it back to apply the translated text to the document(s).
Supported formats
-
XLIFF/XML (industry standard for translators)
-
Excel (useful for in-house or simple workflows)
-
Arcane (subscription required)
Varies by tenant (Anthill-managed)
Available formats and which fields are included can differ by tenant configuration and document type.
Before you start (don’t translate the master)
Do not translate your master/source document directly.
Use this workflow:
-
Duplicate the document/presentation for the target market/language (so you keep a clean source and a localized copy).
-
Translate the localized copy using translation files.
When to use translation files
Use this workflow when you:
-
Work with external translation agencies
-
Need controlled, auditable translations across markets
-
Want to translate multiple text fields consistently without manual copy/paste
Export a translation file
-
Open the document you want to translate
-
Click the Translate icon next to the document name
-
Select the file format you need (XLIFF/XML or Excel)
-
Download the file and send it to your translation agency
What the export contains
Typically, the file includes translatable text fields from the document (for example headlines, body copy, button labels). Non-text assets (images) are not translated.
Import the translated file
-
Open the same document
-
Click the Translate icon next to the document name
-
Upload the translated file
-
Activator applies the updated translations to the document
What to verify after import
-
Text fits the layout (overflow, wrapping, truncation)
-
Links and buttons still point to the correct targets
-
Any mandatory fields are still satisfied
-
Preview looks correct across relevant viewports/devices
Publish translated changes
Importing applies changes to the working version of the document. To deliver the translated version to your connected repository (DAM), publish after review.
-
Save (if prompted)
-
Preview
-
Publish
Editing translation files safely (rules for agencies)
Do not change structure
Translators must not:
-
Remove or reorder keys/IDs
-
Delete tags/placeholders
-
Modify segment boundaries
Formatting tags are real
Translation files may contain inline formatting markers (for example <b>, <i>, placeholders, or inline tokens). If translators remove them, formatting will be lost.
If formatting is lost after import:
-
Fix formatting in the WYSIWYG editor, or
-
Use your Compare/Translate view if available (tenant-dependent)
Known pitfall: angle brackets in text
Angle brackets (< >) can be interpreted as markup in HTML/XLIFF contexts.
Problem pattern:
-
"<This"(no space) can break imports in some flows
Safer:
-
"< This"(add a space)
During export/import, brackets may be encoded, for example:
-
XLIFF:
%3Cand%3E -
Excel:
<and>
If Activator rejects an import due to bracket patterns, add a space after < (or before/after as needed), save, and re-import.
Arcane Translation
Arcane translation is a subscription based service that can help translate your documents into more than 30 languages.
-
Open the document you want to translate
-
Click the Translate icon next to the document name
-
Select Translate with Arcane
-
Select the target language and Glossary (if available)
Make sure to proofread the text as Arcane cannot be guaranteed to provide exact translations. These lingustic translation errors are also referred to as "approximate translation," or "imperfect translation,". This can happen due to nuances in language, cultural context, or idiomatic expressions.